U pravnim situacijama koje uključuju osobe koje govore različite jezike, tačno prevođenje je od vitalnog značaja za sprečavanje nesporazuma između različitih strana - optuženih, tužilaca, advokata, sudija i žrtava. Visokokvalifikovani tumači i prevodioci moraju da budu tu da bi se obezbedilo pravično suđenje. Ovo je trenutak kada na scenu stupaju profesionalci poput Bljerte Kalaveši. Bljerta se nedavno pridružila Osnovnom sudu u Prištini, kao tumač, zajedno sa još tri kolege. Ovo je Bljertin prvi radni zadatak kao prevodioca.
Sudski tumač treba da poseduje ne samo duboko razumevanje jezika na kojima se specijalizuje, već i dovoljan nivo znanja o pravosudnom sistemu i krivičnom postupku. U tom smislu, Bljerta je savršena za ovaj posao. Diplomirala je pravo na Univerzitetu u Prištini, a srpski i bosanski jezik je naučila od majke.
„Možda zato što sam nova, ovaj posao mi je veoma uzbudljiv i spremna sam da pokušam da prevaziđem sve prepreke kako bih postala još bolja! Potrebno je vreme da se prevaziđe stres tokom suđenja, ali mislim da sam na dobrom putu!“ kaže Bljerta.
Njen sudski koordinator i iskusna koleginica Ilmija Sopjani, sa 20 godina iskustva u ovoj oblasti, rekla nam je da je Bljerta savršen izbor za mesto sudskog prevodioca: „Ona je strpljiva osoba i ima znanje. Upravo smo takvog kandidata tražili. Prevodioci su ključni akteri suđenja i zato je važno kakve kandidate biramo“, rekla je Ilmije.
Bljerta smatra da je biti prevodilac više od samo posla: „Ja sam neko ko omogućava strankama da razumeju suđenje. Ja sam taj koji im pomaže da pristupe pravdi. Koliko smo mi prevodioci važni govori i činjenica da ako prevodilac ne bude u mogućnosti da dođe na suđenje, suđenje će biti otkazano!“, kaže Bljerta i dodaje:
„Važnost prevodioca se možda najbolje vidi u trenucima kada nam se stranke obraćaju umesto sudiji! Stranke sve vreme, tokom suđenja, podsećamo „Molimo da se obraćate sudiji, a ne nama“. Ovaj odnos poverenja koji imamo sa strankama ukazuje na to da prevođenje nije samo pristup pravdi već i izgradnja poverenja među ljudima.”
Gđa Blerta Kalaveši je jedan od četiri sudska prevodioca koje je angažovao projekat UNDP na Kosovu o vladavini prava koji se sprovodi u partnerstvu i saradnji sa Misijom Ujedinjenih nacija na Kosovu (UNMIK). Tokom prvog tromesečja 2021. godine, četiri sudska prevodioca su prevela ukupno 1.904 spisa predmeta i obezbedila prevod za 724 sudska ročišta – čime je podrška Osnovnom sudu u Prištini nastavila da funkcioniše tokom pandemije. Zbog ograničenih ljudskih resursa dostupnih za prevođenje i tumačenje, nema dovoljno kvalifikovanih prevodilaca u kosovskim institucijama, uključujući i pravosuđe. Loš prevod zakona ostaje problem. Ovo predstavlja pretnju za svačije pravo na pravično suđenje. Iz tog razloga, UNDP i UNMIK imaju zajedničke napore i stručnost da podrže Osnovni sud u Prištini u obezbeđivanju blagovremenih usluga prevođenja i usmenog prevođenja na albanski i srpski jezik za sve stranke.
Poverenik za jezike na Kosovu Slaviša Mladenović potvrđuje da prevod može uticati na pristup pravdi: „Nedostatak visokokvalifikovanih prevodilačkih usluga u bilo kojoj fazi pravnog sistema može imati razorne posledice. Kvalitet prevoda u pravnom sistemu može se meriti na skali „Sloboda do zatvora“. To je upravo ono što pogrešno protumačena ili prevedena reč ili kazna može dovesti do: neopravdanog zatvora ili proizvoljnog pritvora. Kvalifikovaniji tumači u sudovima će smanjiti nagomilavanje nerešenih predmeta i obezbediti pravilne, pravične i pravedne presude pravde. Adekvatno tumačenje će takođe eliminisati česte žalbe i ubrzati procese.“
Dalje, u saradnji sa Sudskim savetom Kosova i Kancelarijom poverenika za jezike, projekat je obučio 30 kosovskih sudskih prevodilaca u 2020. godini, doprinoseći jačanju veština prevodilaca i standardizaciji pravne terminologije koja se koristi u sudovima.
UNDP i UNMIK uspešno sarađuju kako bi podržali funkcionisanje kosovske vladavine prava i poboljšali pristup ljudi pravdi. Radeći zajedno na izbegavanju praznina i preklapanja, UNDP i UNMIK će nastaviti da dopunjuju rad jedni drugih, imajući u vidu izazove koje pandemija COVID-19 predstavlja za razvoj i mir.
Šef Komisije za jezike, kao glavni šampion jezičkih prava, takođe nam govori koliko je ovaj proces važan:
„Ako je institucija sposobna da pruža profesionalne usluge, brine o dobrobiti ljudi i ponaša se sa integritetom, onda će pojedinac, bez obzira na nacionalnost, razviti poverenje u instituciju, a samim tim i u zajednicu. Ako Srbin dobije pravično suđenje u Prištini i sudsko osoblje bude delovalo sa integritetom i profesionalizmom, on ili ona će neizbežno razviti više poverenja u albansku zajednicu uopšte. Isto važi i za jednog Albanca u Severnoj Mitrovici, na primer.''